中国からお送りします。
生存確認用、メモ書き程度ですので、人様に読んで頂くなんて恐れ多い・・・
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
先日映画版の宇宙戦艦ヤマトを見ました。
中国語では"宇宙战舰大和号"と、そのままです。
なぜか日本語の字幕が入っていたのですが、惜しいかな微妙な間違いが多
かった。
今回はそんなもう一歩なところを紹介してみます。
*内容の軽いネタバレを含みます。& 文中の写真は全てイメージです。
「早々 → 早マ」
おしい。きっと一文字ずつ変換したんですね。
ちなみに”々”を一文字で変換するにはどう打つか分かりますか?
しれんな → レれんな
プログラム → プろグラム
微妙に一文字間違えています。
あえて”ろ”だけひらがなにする。余計に難しい気がするんですが。。。
日本語が分かる中国人が聞きながら文字を打っていっているのか、若しくは、
見ながら手書きで文を起こしてから別の人が打ち込んでいるのでしょうか。
戻ってきた → 戻ってさた
きれい → されい
”き”と”さ”の間違いがちょっと多めでした。
ほら → あら
地球と通信が出来なくなる前に許された、1分間だけの家族との通信。
島大介が子供と通信をする順番になり、「ほら、パパよ!」と嬉しそうな声がす
る場面なんですが、「あら、パパよ」とちょっとテンション違いな日本語がついち
ゃってます。
なるべく → なるぺく
そんな子供のパパ早く帰ってきてねという希望に対して島が答えます。
なるぺく早く帰るからな。 ・・・ いきなり韓国ドラマ風です。
(泣いている森雪) → ンッ
古代の命令で仲間を見殺しにしてしまった森雪とそれを謝る古代。
森雪が泣きながら話しているのでしゃくり上げるところが有るんですが、そこに
あえて「ンッ」と言う字幕付け。その後のセリフと相まって、色っぽい場面になっ
ちゃってます。
一人ヤマトに残ろうとする古代とそれを止めようとする森雪の感動の場面。
”死んだらタメ”
おしい。一回目はうまく”ダメ”になってたんですが、2回目は”タメ”に。
中国語っぽくなっちゃいました。
次は、なかなか考えてるな、と言う字幕。
標準語で”こだいさん”と呼んだ場合 → ”古代さん”
訛って”こだいさん”と呼んだ場合 → ”コダイさん”
字幕で”なまり”を表現しようとは、なかなかのプロ根性です。
ちなみに中国語字幕の方も漢字が変わっています。
もともと中国語には無い言葉も翻訳しなければなりません。
アナライザー → 分析君
意味から中国語に翻訳したようです。
所々おしい字幕が付いていてシリアスな場面ではおもわず笑ってしまいます。
今回なぜ日本語字幕まで付けたのか分かりませんが、普通は中国語字幕だ
けです。
なんでその日本語をそんな中文に翻訳した?といったものが有るので、セリフ
と中国語字幕を見比べるのもおもしろいです。
ちなみに”々”の文字は、”どう”、”くりかえし”と打つと出ます。
つぶやいてます→ よろしければ→
中国語では"宇宙战舰大和号"と、そのままです。
なぜか日本語の字幕が入っていたのですが、惜しいかな微妙な間違いが多
かった。
今回はそんなもう一歩なところを紹介してみます。
*内容の軽いネタバレを含みます。& 文中の写真は全てイメージです。
「早々 → 早マ」
おしい。きっと一文字ずつ変換したんですね。
ちなみに”々”を一文字で変換するにはどう打つか分かりますか?
しれんな → レれんな
プログラム → プろグラム
微妙に一文字間違えています。
あえて”ろ”だけひらがなにする。余計に難しい気がするんですが。。。
日本語が分かる中国人が聞きながら文字を打っていっているのか、若しくは、
見ながら手書きで文を起こしてから別の人が打ち込んでいるのでしょうか。
戻ってきた → 戻ってさた
きれい → されい
”き”と”さ”の間違いがちょっと多めでした。
ほら → あら
地球と通信が出来なくなる前に許された、1分間だけの家族との通信。
島大介が子供と通信をする順番になり、「ほら、パパよ!」と嬉しそうな声がす
る場面なんですが、「あら、パパよ」とちょっとテンション違いな日本語がついち
ゃってます。
なるべく → なるぺく
そんな子供のパパ早く帰ってきてねという希望に対して島が答えます。
なるぺく早く帰るからな。 ・・・ いきなり韓国ドラマ風です。
(泣いている森雪) → ンッ
古代の命令で仲間を見殺しにしてしまった森雪とそれを謝る古代。
森雪が泣きながら話しているのでしゃくり上げるところが有るんですが、そこに
あえて「ンッ」と言う字幕付け。その後のセリフと相まって、色っぽい場面になっ
ちゃってます。
一人ヤマトに残ろうとする古代とそれを止めようとする森雪の感動の場面。
”死んだらタメ”
おしい。一回目はうまく”ダメ”になってたんですが、2回目は”タメ”に。
中国語っぽくなっちゃいました。
次は、なかなか考えてるな、と言う字幕。
標準語で”こだいさん”と呼んだ場合 → ”古代さん”
訛って”こだいさん”と呼んだ場合 → ”コダイさん”
字幕で”なまり”を表現しようとは、なかなかのプロ根性です。
ちなみに中国語字幕の方も漢字が変わっています。
もともと中国語には無い言葉も翻訳しなければなりません。
アナライザー → 分析君
意味から中国語に翻訳したようです。
所々おしい字幕が付いていてシリアスな場面ではおもわず笑ってしまいます。
今回なぜ日本語字幕まで付けたのか分かりませんが、普通は中国語字幕だ
けです。
なんでその日本語をそんな中文に翻訳した?といったものが有るので、セリフ
と中国語字幕を見比べるのもおもしろいです。
ちなみに”々”の文字は、”どう”、”くりかえし”と打つと出ます。
つぶやいてます→ よろしければ→
PR
この記事にコメントする
Re:笑えますね
アナライザーだと、当て字で"阿纳来扎"とかかもしれません(笑
カレンダー
12 | 2025/01 | 02 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
プロフィール
HN:
hayate
性別:
非公開
リンク
ブログ内検索
最新記事
(07/26)
(07/23)
(07/22)
(07/16)
(07/15)
カテゴリー
最新CM
[07/27 コタツ猫]
[07/25 コタツ猫]
[07/23 コタツ猫]
[07/20 コタツ猫]
[07/16 コタツ猫]
最新TB
カウンター
アクセス解析
忍者サイトマスター